Идиомы на английском языке с переводом и примерами

Сегодня мы рассмотрим идиомы на английском языке с переводом, объяснением значений и примерами. Список получился длинным, поэтому, прежде чем приступать к чтению, лучше запастись не только терпением, но и лёгким перекусом.

Для тех, кому даже этого покажется мало, уже заготовлено продолжение – вторая часть, включающая 32 идиомы на английском.

Важность идиом на английском языке

Идиомы на английском. Трудности перевода

Значение идиом английского языкаКак и в любом другом языке, смысл идиом на английском, зачастую не ясен с первого взгляда и скрывается где-то под поверхностью полотна переплетений культур и столетий (а иногда и тысяч лет) формирования языка.

Необходимо внимательно и в отдельности изучить значение каждого выражения. Кажется, что это тяжёлый и долгий процесс, но погружение в мир устойчиво неясных смыслов – это весело. Особенно когда к делу подключаются родные высказывания и начинается сопоставление и сравнение.

Польза и ценность идиом на английском языке с переводом

Идиомы на английском языке также как пословицы и крылатые выражения – важная часть повседневного общения жителя любой англоязычной страны. Они используются повсеместно: как в устной, так и письменной речи.

Овладение распространёнными идиомами, приблизит звучание Вашего английского языка к уровню носителя; добавит речи естественности и красоты. Весомый стимул потратить время и приложить усилия, не так ли?

Идиомы на английском языке с переводом, представленные ниже, частые «гости» на телевизионных экранах Америки и в устах её жителей. Поэтому поспешите начать именно с них.

Популярные идиомы на английском языке с переводом

A blessing in disguise

Скрытое благословение

По-русски:

  • Нет худа без добра.

Описывает:

  • неудачную ситуацию, обернувшуюся преимуществом;
  • хороший исход в плохой ситуации;
  • что-то хорошее, что не было очевидно с первого взгляда.

Losing that job turned out to be a blessing in disguise for him as it forced him to plunge into business.

Потеря этой работы обернулась для него благословением, потому что заставила заняться бизнесом.

A hot potato

Идиомы на английском языке с переводом - A hot potato

Горячая картошка

Происхождение этой идиомы на английском лежит во фразе «to drop like a hot potato», значащее «оставить что-то или кого-то очень быстро».

Подразумевает факт, что только что приготовленная картошка очень горячая (из-за высокого содержания воды).

Темы, по которым общественное мнение склонно разделяться: религиозные или политические взгляды, аборты, контроль оружия, отношение к смертной казни и правосудию в целом.

По-русски:

  • Щекотливый / деликатный / спорный / острый вопрос.

Означает:

  • вопрос широко и бурно обсуждаемый людьми;
  • источник ожесточённых споров и бурных дискуссий между сторонниками, придерживающихся прямо противоположных взглядов;
  • что-то, с чем трудно или страшно иметь дело;
  • спорная, неловкая ситуация.

The issue of gun control is a political hot potato in the United States.

Тема контроля оружия – деликатный вопрос в США.

A penny for your thoughts

Пенни за твои мысли

По-русски:

  • О чём задумался?

Способ:

  • спросить человека о его мыслях;
  • привлечь внимание человека, «витающего в облаках»;
  • вывести на разговор притихшего человека, не участвующего в беседе.

You have been quiet for a while, a penny for your thoughts.

Ты притих на время. О чём задумался?

Actions speak louder than words

Дела говорят громче слов

По-русски:

  • Дела звучат громче слов.

Значение:

  • судить о человеке не по словам, а по делам;
  • как сказано в Библии (от Матвея 7:20) – «Итак по плодам их узнаете их».

A good leader does not tell his team how things should be done, he shows them; after all, actions speak louder than words.

Хороший лидер не говорит подчинённым, как должно быть сделано, он показывает им. В конце концов, человека лучше судить не по словам, а по делам.

Add insult to injury

Добавлять оскорбление к повреждению

Древняя идиома на английском, которую можно найти ещё в басне «Лысый мужчина и муха» (The Bald man and the fly), написанную Федром (Phaedrus):

The Bald man and the fly (Phaedrus)
A fly bit the bare head of a Bald Man who, endeavoring to destroy it, gave himself a heavy slap.

Escaping, the Fly said mockingly:

«You who have wished to revenge, even with death, the Prick of a tiny insect, see what you have done to yourself to add insult to injury?».

The Bald Man replied:

«I can easily make peace with myself, because I know there was no intention to hurt. But you, an ill-favored and contemptible insect who delights in sucking human blood, I wish that I could have killed you even if I had incurred a heavier penalty».

Идиомы на английском языке с переводом - Add insult to injury

По-русски:

  • Подливать масло в огонь.

Значение:

  • ухудшать и без того плохую ситуацию, положение;
  • продолжать оскорблять, причинять вред тому, кому уже больно;
  • обижать человека еще сильнее;
  • издеваться, унижать.

First, the bathroom flooded, and then, to add insult to injury, a tap started leaking.

Сначала затопило ванну, а потом, всё стало ещё хуже, когда потёк кран.

At the drop of a hat

С падением шляпы

Эта идиома на английском – отсылка к старту гонки, драки, любого соревнования по сигналу, которым служит падение на землю шляпы, либо любого другого предмета.

По-русски:

  • В два счёта.
  • По сигналу.

Значение:

  • сразу же, без промедления;
  • немедленно и без давления;
  • без сомнений, колебаний;
  • без плана и очевидных причин.

That girl is so emotional; she will start crying at the drop of a hat.

Эта девушка такая эмоциональная: она плачет по любому поводу.

Back to the drawing board

Идиомы на английском языке с переводом - Back to the drawing board

Назад к чертёжному столу

Английская идиома, известная в США со времён Второй мировой войны. Шутливое признание, что план провалился и нужен новый.

По-русски:

  • Начать с нуля.

Используется когда требуется:

  • вернуться к стадии планирования;
  • вернуться и начать что-либо (проект, мысль) с начала.

Sometimes the best way to proceed after a mistake is to start over and go back to the drawing board.

Иногда, лучший способ продолжить, допустив ошибку, – начать заново, с чистого листа.

Ball is in your court

Мяч на вашей стороне поля

По-русски:

  • Карты в руки.

Значит, что:

  • ваш черёд принимать решение или действовать;
  • теперь всё зависит от вас.

The ball is in your court, Mr. Anderson. (My name is Neo.)

Слово за вами, мистер Андерсен. (Меня зовут Нео.)

Barking up the wrong tree

Лаять не на то дерево

Чтобы понять эту идиому нужно представить охотничью собаку, которая лает под деревом, где нет добычи.

Значение:

  • обвинить не того человека;
  • сделать неправильный выбор;
  • искать не в том месте;
  • сделать неправильное предположение;
  • совершить ошибку.

I am not the person who spread those rumors about you, you are barking up the wrong tree.

Ты обвиняешь не того. Я не распространял эти слухи.

Be glad to see the back of

Быть радостным уходу

Значение:

  • радость избавиться, отделаться от кого-то неприятного, раздражающего;
  • благодарность завершению, прекращению чего-то.

Frankly, I am glad to see the back of you.

По правде говоря, я рад твоему отъезду (уходу).

Beat around the bush

Обходить вокруг куста

Использование этой идиомы на английском начинается ещё в позднем средневековье. Во время охоты на птиц один из слуг ходил и бил по кустам, вспугивая дичь.

По-русски:

  • Ходить вокруг да около.
  • Тянуть кота за хвост.

Способ:

  • избегать главного вопроса, ключевых пунктов;
  • не говорить честно, прямо, открыто по теме;
  • говорить уклончиво и не по существу;
  • подходить окольными путями или с большой осторожностью.

Will you please stop beating about the bush and get to the point?

Не мог бы ты прекратить ходить вокруг да около и перейти к сути?

Best of both worlds

Идиомы на английском языке с переводом - Best of both worlds

Лучшее от обоих миров

Идея этой идиомы на английском в получении благ сразу от двух миров (двух мест) - земного и посмертного. Когда благочестивый человек умирает, то попадая в рай, он получает возможность насладиться его плодами.

Значение:

  • извлекать выгоду из удачного положения, обстоятельств;
  • иметь всё: и первое, и второе (без необходимости выбирать).

I am so jealous that she gets the best of both worlds. She keeps eating and never gets fat!

Я так ей завидую. Она есть и никогда не полнеет.

Best thing since sliced bread

Идиомы на английском языке с переводом - Best thing since sliced bread

Лучшая вещь со времен хлебной нарезки

Подразумевается удобство от возможности покупать уже нарезанный в пекарне хлеб.

Значение:

  • изобретение, открытие, улучшающее качество жизни;
  • хорошая идея или план;
  • великолепная вещь или человека.

The invention of internet has changed the way we live; it is the best thing since sliced bread.

Интернет изменил нашу жизнь. На мой взгляд, это лучшее изобретение за долгое время.

Bite off more than you can chew

Откусил больше, чем можешь прожевать

Значение:

  • взяться за слишком сложную, трудновыполнимую задачу;
  • пообещать то, чего не сможешь выполнить;
  • начать то, чего не сможешь завершить.

I am sure, she is biting off more than she can chew by promising to solve the difficult puzzle in few minutes that I could not since last three days.

Я уверен, что она взяла на себя слишком много, пообещав за несколько минут решить трудную головоломку, с которой я не мог справиться последние три дня.

Burn the midnight oil

Сжигать полуночное масло

Идиома на английском, которая отсылает к временам, когда для освещения использовались свечи.

Значение:

  • тяжело и много работать;
  • работать допоздна, по ночам;
  • не спать по ночам, засиживаться допоздна, готовясь к экзаменам, читая или работая.

My brother has a big exam next week so he is already burning the midnight oil. I keep advising him to take it slow.

У моего брата важный экзамен на следующей неделе, поэтому он засиживается за учебниками допоздна. Я продолжаю советовать ему не перетруждаться.

Can't (or don’t) judge a book by its cover

Идиомы на английском языке с переводом - Don’t judge a book by its coverНе суди книгу по обложке

По-русски:

  • Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение:

  • нельзя судить человека только по внешнему виду;
  • не стоит оценивать характер по наружности;
  • не считать лишь внешний вид показателем ценности.

The candidate did not look very intelligent, but you cannot judge a book by its cover.

Кандидат не выглядит умным, но нельзя судить только по внешнему виду.

Caught between two stools

Пойманный между двумя стульями

По-русски:

  • За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Значение:

  • провал из-за сложности выбора между двумя альтернативами;
  • провал в достижении двух (противоположных) целей.

It is difficult to organize an event that appeals to both young and old; you could end up being caught between two stools.

Трудно организовать мероприятие, которое бы понравилось и молодёжи, и старикам. В этом случае легко ошибиться.

Costs an arm and a leg

Стоит и руки, и ноги

По-русски:

  • Стоит целого состояния.

Обозначает:

  • что-либо, стоящее безумных денег.

I can’t buy that car – it costs an arm and a leg.

Я не могу позволить себе эту машину. Она стоит безумных денег.

Cross that bridge

Пересечь этот мост

Употребление этой идиомы на английском уходит корнями в 19 век, когда:

  • пересечение моста было событием;
  • некоторые мосты было опасно пересекать из-за их ветхости и ненадёжности;
  • пересечь реку по мосту было невозможно до постройки последнего.

Значение:

  • решать проблемы по мере появления, а не готовиться заблаговременно;
  • дождаться подходящего момента;
  • часто используется, советуя что-то.

– What will you do if you fail in this exam?

– I’ll cross the bridge when I come to it.

– Что будешь делать, если провалишь экзамен?

– Решу, когда придёт время.

Cry over spilt milk

Плакать над пролитым молоком

По-русски:

  • Слезами горю не поможешь.
  • Что с возу упало, то пропало.
  • Потерянного не воротишь.

Значение:

  • расстраиваться из-за того, что уже произошло;
  • причитать о прошлом, которое нельзя изменить;
  • зацикливаться на прошлых ошибках, неудачах.

Mona was unable to accept the reality of her divorce. She was crying over spilt milk.

Мона не могла смириться с разводом, не могла принять этого.

Curiosity killed the cat

Идиомы на английском языке с переводом - Curiosity killed the catЛюбопытство убило кошку

По-русски:

  • Любопытство сгубило кошку.
  • Любопытство до добра не доводит.
  • Много будешь знать – скоро состаришься.
  • Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинальное выражение – Care killed the cat (забота убила кошку).

Обозначает:

  • чрезмерное любопытство, вмешательство не в свои дела может привести к неприятностям (к опасной ситуации);
  • предупреждение кому-то не задавать слишком много вопросов.

– Where are you going all of a sudden? – he asked.

Curiosity killed the cat, – she replied.

– Куда это ты вдруг засобиралась? – спросил он.

– Много будешь знать – скоро состаришься, – ответила она.

Cut corners

Срезать углы

По-русски:

  • Сокращать путь.

Значение:

  • экономить: не тратить лишние деньги, усилия, время;
  • делать что-либо самым легким, быстрым способом;
  • халтурить: делать плохо из желания сэкономить деньги, время.

I am saying that you have been known to cut corners.

Говорю, что ты известен нарушениями правил.

Cut the mustard

Срезать горчицу

Не до конца понятна причина использования горчицы как отсылки к высокому качеству.

Значение:

  • подходить, удовлетворять требованиям;
  • соответствовать стандартам, ожиданиям;
  • быть конкурентоспособным, квалифицированным.

That boy wants to be the captain of the team, but does he cut the mustard?

Этот парень хочет быть капитаном команды, но подходит ли он?

Devil's Advocate

Идиомы на английском языке с переводом - Devil's Advocate

Адвокат дьявола

Во время процесса причисления умершего к лику святых назначали официальное лицо для выдвижения аргументов против канонизации кандидата.

Это делалось для надлежащего подтверждения заслуг умершего (чтобы не упустить ничего, не допустить ошибки).

Идиома на английском имеет такое же название, как и человек, олицетворявший защитника интересов дьявола.

Человек, который:

  • представляет противоположную сторону;
  • спорит по вопросу, не желая выиграть, а спора ради (не будучи преданным делу или идее);
  • спорит, чтобы оживить дискуссию, расшевелить противоборствующие стороны.

I agree with what you say, but I’ll play devil’s advocate so that we can cover all the possibilities that may arise.

Я с тобой согласен, но я бы продолжил обсуждение, чтобы мы проработали все варианты.

Don't count your chickens before they hatch

Идиомы на английском языке с переводом - Don't count your chickens before they hatchНе считай цыплят, прежде чем они вылупятся

Очень старая английская идиома, существовавшая во многих культурах в разных формах. Присутствует в рассказах Эзопа, датированных 600-550 годами до н.э.

По-русски:

  • Цыплят по осени считают.
  • Не дели шкуру не убитого медведя.
  • Не говори «Гоп», пока не перепрыгнешь.

Значение:

  • нельзя рассчитывать на что-то, что ещё не произошло;
  • не следует планировать, основываясь на будущих событиях;
  • не ожидай, что исполнится всё, чего пожелаешь.

Why not wait till you get the confirmation? Aren’t you counting your chickens before they have hatched?

Почему бы не дождаться подтверждения? Не слишком ли ты самоуверен?

Don't give up the day job

Не бросай дневную работу

По-русски:

  • Не бросать основную работу.

Способ:

  • весело и безобидно сказать кому-то, не заниматься профессионально тем, в чём он плох;
  • дать понять человеку, что лучше занимался тем, что получается, чем пробовать новое, неизведанное (там, где вероятен провал);
  • добродушно покритиковать за отсутствие таланта, способностей к чему-либо;
  • посоветовать продолжать работать там, где работаешь сейчас.

If I were you, I would not give up the day job; you are never going to be a dancer.

На твоём месте я бы не бросал работу. Ты никогда не станешь профессиональным танцором.

Don't put all your eggs in one basket

Идиомы на английском языке с переводом - Don't put all your eggs in one basketНе клади все яйца в одну корзину

По-русски:

  • Не ставить всё на одну карту.

Совет:

  • нельзя рисковать всем в одном месте;
  • нельзя вкладывать деньги, ресурсы, усилия в одно предприятие (одну сферу деятельности);
  • не стоит ставить успех в зависимость от удачи или неудачи одного единственного плана.

Why are you putting all your money into one company? Don’t put all your eggs in one basket.

Почему ты вкладываешь все свои деньги в одну компанию. Не рискуй всем в одном месте.

Drastic times call for drastic measures

Идиомы на английском языке с переводом - Drastic times call for drastic measures

Отчаянные времена требуют отчаянных мер

Корни этой идиомы на английском в словах известного древнегреческого врача Гиппократа (имя которого носит врачебная клятва – Клятва Гиппократа):

  • For extreme diseases, extreme methods of cure (для экстремальных болезней, крайние методы лечения).
  • Desperate diseases must have desperate remedies (страшные болезни требуют отчаянных мер).

Значение:

  • в крайних обстоятельствах нужно принимать крайние меры;
  • в сложной ситуации необходимы решительные действия;
  • подобное подобным.

When the prolonged recession forced him to shut down his business, Dev decided to sell groceries to make ends meet. Drastic times call for drastic measures.

Затянувшийся кризис заставил Дева закрыть бизнес. Чтобы свести концы с концами, ему пришлось пойти на крайние меры – продать весь товар.

Elvis has left the building

Идиомы на английском языке с переводом - Elvis has left the buildingЭлвис покинул здание

Фраза, которую использовали ведущие после завершения концертов Элвиса Пресли, чтобы заставить зрителей покинуть зал.

В течении своей карьеры Элвис настолько сильно разжигал страсть в сердцах своих фанатов, что те могли кричать и требовать выступления на бис сколь угодно долго, пока артист поддавался уговорам.

Фраза – «Elvis has left the building.» – стала сигналом к тому, что дальнейшие призывы к продолжению бесполезны; ввиду того, что певец физически покинул место проведения концерта.

Полная цитата, принадлежавшая продюсеру Хорасу Логану:

All right, all right, Elvis has left the building.

I've told you absolutely straight up to this point. You know that. He has left the building.

He left the stage and went out the back with the policemen and he is now gone from the building.


Хорошо, хорошо, Элвис покинул здание.

Это чистая правда. Вы знаете это. Он покинул здание.

Он покинул сцену и вышел через задний вход в сопровождении полиции. В здании его нет.

Популярность Элвиса была настолько огромной, что эта фраза стала нарицательной, превратившись в одну из идиом английского языка.

По-русски (в театрально-драмматическом ключе): 

  • Концерт окончен.

Фраза используется, когда:

  • всё закончилось;
  • представление подошло к концу.

Every cloud has a silver lining

Каждое облако имеет серебристую подкладку

По-русски:

  • Нет худа без добра.

Означает, что:

  • даже в чём-то плохом есть что-то хорошее;
  • каждая трудная и неприятная ситуация скрывает выгодные стороны;
  • необходимо быть оптимистом, потому что за чёрными полосами, рано или поздно, последуют белые.

Though he had failed his exam, he realized that every cloud has a silver lining, as now he could focus his attention on things he loved doing.

Хотя он провалил экзамен, он понял, что не всё так плохо. Теперь он мог сконцентрироваться на том, что любит делать.

Far cry from

Большая разница

По-русски:

  • Далёкий от …

Значение:

  • сильно отличаться от чего-то, не быть похожим;
  • не соответствовать ожиданиям;
  • быть далеко (физически или метафорически).

He is a great player, but it is time for him to retire. His recent performances are a far cry from what they used to be during his peak years.

Он великий исполнитель, но самое время завершить карьеру. Уровень его последних выступлений далёк от того, который он показывал в лучшие годы.

(Feel) Under the weather

Идиомы на английском языке с переводом - Under the weatherПод погодой

Происхождение данной идиомы на английском прослеживается со времён парусного мореплавания.

В те давние дни, когда моряка мутило, его отправляли на нижнюю палубу (там, где качка ощущается меньше; где нет дождя и ветра) восстановить силы. Там он находился подальше от воздействия моря и погоды.

По-русски:

  • Больной.

Значение:

  • приболеть, чувствовать себя плохо;
  • ощущать недомогание;
  • находиться в состоянии наркотического или алкогольного опьянения;
  • быть с похмелья.

I did not go to work today, as I was feeling a bit under the weather.

Я немного приболел, поэтому сегодня не пойду на работу.

Give the benefit of the doubt

Давать преимущество из-за сомнения

По-русски:

  • За недостаточностью улик.

Значение:

  • предположить (поверить), что кто-то прав (невиновен);
  • верить на слово без подтверждения, доказательств;
  • считать человека невиновным, пока не будет доказана его вина (презумпция невиновности).

Let’s give her the benefit of the doubt and assume that she is right.

Давайте поверим ей на слово и предположим, что она права.

Add a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

4 + 17 =