Английские идиомы с переводом и примерами

Продолжаем тему идиом на английском, начатую в первом посте. Вас ждёт новая порция – 32 английские идиомы с переводом на русский, изложением смысла, а иногда и кратким рассказом о происхождении фраз.

Значение идиом на английском

Но для начала напомним себе для чего разбираться в хитросплетениях чужого языка, если для понимания достаточно самого простого и прямого обращения.

К чему усложнять? Зачем изучать английские идиомы?

Причины изучать английские идиомы

Закроем глаза и вообразим гипотетическую ситуацию, где Вы:

  • посещаете курсы английского, где учите грамматические правила и сотни исключений из них;
  • обладаете словарным запасом сопоставимым с тем, который у американских студентов;
  • каждый день протираете пыль с нескольких сертификатов с оценками «proficient» (свободный) в графе уровень владения языком.

Тогда почему, до сих пор, что-то в английском языке ускользает от Вас? Потому что существует два разных знания:

  • книжное – скопированное из учебников и справочников, за перебором тысяч упражнений;
  • жизненное – впитанное из реального мира, в общении с живыми людьми.

То, что в действительно необходимо – повышение мастерства во владении английскими идиомами.

Что в них такого особого? Идиомы (фразеологизмы) – это:

  • звенья, формирующие национальную идентичность;
  • способ выражения мыслей и идей, которые, в ином случае, в полном объёме не передать короткими фразами.

Английские идиомы помогут во многих ситуациях при посещении англоязычных стран:

  • на игре футбольной, баскетбольной команды;
  • в баре, за кружкой пива;
  • при покупке поддельной сумки Gucci.

Ключ к пониманию – никогда не воспринимать идиомы буквально. Это путь в никуда. Дерзну высказать крамольную мысль, но попытки понять английские идиомы дословно имеют меньше смысла, чем содержится в «Чёрном квадрате» Малевича.

Остаётся изучать значения, примеры употребления идиом и ситуации, где они подойдут наилучшим образом: через практику, через контекст.

Популярные английские идиомы с переводом

Hear on the grapevine

По слухам

Версии происхождения:

  • Английская идиома со времён Гражданской войны в США, когда новости среди рабов распространялись (из уст в уста) быстрее, чем доходили до их хозяев. Так как именно рабов посылали на почту за корреспонденцией. А узнав последние новости, посыльные первым делом делились ими с соплеменниками.
  • Другая версия происхождения этой английской идиомы отсылает к Grapevine Tavern (во времена всё той же гражданской войны) – известному питейному заведению, где собирались офицеры Союза и шпионы Конфедератов. Это было идеальное место для получения новостей и информации или, в случае шпионов и политиков, распускания слухов и сплетен. Отсюда и взяла своё начало фраза «heard it through the grapevine».

По-русски:

  • Сорока на хвосте принесла.
  • Из вторых (третьих) рук.

Информация:

  • передаваемая из уст в уста;
  • по слухам (молва);
  • узнанная через посредников, третьи руки.

I heard on the grapevine that he was being promoted, but I don’t know anything further.

Говорят, что его повысили, но это всё, что известно.

Hit the nail on the head

Идиомы на английском языке с переводом - Hit the nail on the head

Попасть по шляпке гвоздя

Очевидно, что корни идиомы скрыты в плотничестве. Аналогия проста: чтобы аккуратно забить гвоздь необходимо точно попасть по шляпке. Промахи ведут к повреждению материалов, либо травме плотника.

По-русски:

  • Попасть в самую точку.

Значение:

  • угадать;
  • точно описать причину ситуации, проблемы;
  • сделать правильно, верно подметить.

When my car didn’t start, my friend took one look and said that it’s due to a dead battery. Seems like he hit the nail on the head.

Когда моя машина не завелась, друг глянул и сказал, что причина – севший аккумулятор. Кажется, он был прав.

Hit the sack (hay/sheets)

Ударить мешок (сено, простыни)

Английская идиома сформировалась в Америке на рубеже 19 и 20 веков, когда матрасы представляли собой набитые сеном или соломой старые мешки.

По-русски:

  • На боковую.

Означает:

  • отправление ко сну (лечь спать);
  • отправляться в кровать.

I am really tired after all that exercise. I am going to hit the sack.

Я реально вымотался от этих упражнений. Собираюсь лечь спать.

In the heat of the moment

В пылу момента

По-русски:

  • В запале.
  • Сгоряча.
  • В порыве страсти.

Значение:

  • сказать или сделать что-нибудь не подумав, поддавшись гневу или возбуждению;
  • поступать бездумно, реагируя на ситуацию;
  • быть потрясённым происходящим.

He really didn’t mean what he said about you. He said it in the heat of the moment.

В действительности, он не имел в виду то, что сказал. Он высказал это в запале.

It takes two to tango

Идиомы на английском языке с переводом - It takes two to tangoДля танго нужны двое 

Данная английская идиома – отсылка к южноамериканскому танцу (танго), для исполнения которого необходима пара танцоров.

Фраза впервые появилась в песне 1952 года – Takes Two to Tango (в исполнении Эла Хоффмана и Дика Мэннинга).

Выражение получило широкое распространение в международной прессе после саркастического замечания Рональда Рейгана на президентской пресс-конференции в 1982 году. Рейган заявил о Русско-Американских взаимоотношениях:

For ten years detente was based on words by them [the Russians] and not any words to back them up.

And we need some action that they — it takes two to tango — that they want to tango also.

Последние десять лет основой разрядки (ослабления напряжения между двумя странами) были их слова [русских]. И никакие слова не подкрепят её.

Нам нужны какие-нибудь действия, которые бы показали, что они – потому что необходимы усилия обеих сторон – хотят сотрудничать.

С тех пор метафора с танго регулярно появляется в заголовках прессы.

Значит, что:

  • некоторые виды деятельности не могут быть выполнены в одиночку;
  • общение требует участия как минимум двоих;
  • оба человека, замешанные в ситуации, несут равную ответственность.

If you want to play that game, you need a partner who will play with you. It takes two to tango.

Если хочешь играть в эту игру, то тебе необходим партнер. В одиночку не выйдет.

Jump (get/climb) on the bandwagon

Запрыгнуть (забраться) на платформу

Bandwagon – платформа с музыкантами во главе парада или политического собрания. Целью было – привлечение внимания публики к проводимому мероприятию, повышению активности масс.

По-русски:

  • Примазаться.

Значение:

  • присоединиться к популярному тренду, движению;
  • включиться в движение.

Everybody jumped on the bandwagon to try and stop smoking in the workplace.

Все вдруг включились в движение по отказу от курения на рабочем месте.

Keep (hand) at bay

Держать в бухте (заливе)

По-русски:

  • Держать в узде.
  • Держать в страхе.

Значение:

  • не допускать чего-то неприятного;
  • не давать навредить кому-либо;
  • держать подальше, на расстоянии.

The area was hit by a serious epidemic, but luckily he could keep himself at bay.

В районе разразилась эпидемия, но к счастью он не заболел.

Kill two birds with one stone

Убить двух птиц одним камнем

По-русски:

  • Убить двух зайцев одним выстрелом.

Значение:

  • сделать два дела за один раз;
  • решить две проблемы одним действием;
  • закончить два задания (поручения) в один заход.

He dropped his kids to school while going to work, killing two birds with one stone.

Сделал два дела за раз, подбросив детей в школу по дороге на работу.

Last straw

Последняя соломинка

Вероятное происхождение фразы (без подтверждения) – средневековая Англия, где частные фермерские хозяйства были распространены в отдаленных районах. Наведение порядка, в частности, уборка соломы в разгар жатвы, требовало больших усилий. И последняя соломинка означала конец трудам.

По-русски:

  • Последняя капля.
  • Предел (моего) терпения.

Обозначает:

  • последнюю проблему, неприятность в длинной череде других;
  • последнюю вещь, которую можно было стерпеть.

The last straw in their relationship was when he physically abused her. She walked out after that.

Последней каплей в их отношениях стал момент, когда он ударил её. После этого она ушла.

Let sleeping dog lie

Идиомы на английском языке с переводом - Let sleeping dog lie

Не будите спящую собаку

Английская идиома используется с середины 14 века и говорит о гипотетическом ситуации – разбуженный сторожевой пёс, который может оказаться свирепым и напасть.

По-русски:

  • Не буди лихо, пока оно тихо.

Намекает на то, что:

  • лучше оставить кого-то в покое, дабы, вмешательством не усугубить ситуацию;
  • оставить вещи как есть, во избежание проблем, разногласий и споров;
  • избегать неприятных вопросов, если все уже позабыли о них.

I wanted to tell her what I thought, but then I decided to let sleeping dogs lie.

Хотела сказать, что думаю по этому поводу, но потом решила оставить всё как есть.

Let the cat out of the bag

Выпустить кота из мешка

Английская идиома находится в обороте с 15 века. Основой для неё служил факт, что для продажи на рынках небольших животных (например, поросят) приносили в мешках. Этим пользовались не честные на руку продавцы, подменяя их котами. Выпустить кота значило – обнаружить подлог.

Значение:

  • раскрыть секрет, тайну;
  • обнародовать информацию;
  • проболтаться.

Обнародование фактов обычно скрытых от определённых людей.

Например:

  • Раскрытие заговора (из дружественных побуждений или со злым умыслом) человеку, который служит его целью.
  • Открытие неожиданного сюжетного поворота в фильме или театральной пьесе.
  • Допуск постороннего человека до информации, которой владеет лишь небольшая группа.

My boss did not let the cat out of the bag about the deal until all the relevant contracts were signed.

Начальник не делился информацией о сделке, пока не подписали все важные контракты.

Long story short (Make/Cut a long story short)

Длинная история коротко (Сделать длинную историю короткой)

По-русски:

  • Короче говоря.
  • В двух словах.
  • Если вкратце (коротко).
  • Переходя прямо к делу.

Значение:

  • сократить долгое объяснение: укоротить историю, рассказ;
  • опустить детали и перейти к сути;
  • говорить коротко, по существу: представить только факты.

I had to make a long story short in order to finish my story and leave to catch my train home.

Пришлось сократить рассказ, чтобы побыстрее закончить и успеть на поезд.

Method in madness (method to my madness)

Идиомы на английском языке с переводом - Method in madness

Порядок в безумии

Происхождение этой английской идиомы – Шекспировская пьеса «Гамлет» (1602).

Говорит о наличие:

  • структуры, замысла (идеи) в том, что со стороны кажется беспорядочным;
  • плана за внешней странностью;
  • здравого зерна в безумных действиях.

You may be thinking that I have gone crazy, but there’s a method to my madness.

Ты мог подумать, что я сошёл с ума, но это только на первый взгляд.

Miss the boat (bus)

Упустить лодку (автобус)

По-русски:

  • Поезд ушёл.
  • Сделанного не воротишь.

В значении:

  • упустить шанс;
  • действовать слишком медленно или неуверенно при появлении возможности.

I must hurry and get my application in or I will miss the boat and not get the job.

Я должен поспешить и подать заявление, или упущу шанс получить работу.

Not a spark of decency

Идиомы на английском языке с переводом - Not a spark of decency

Ни искры порядочности

По-русски:

  • Ни грамма совести.
  • Ни стыда, ни совести.

Говорит:

  • об отсутствии манер, плохом воспитании;
  • о грубости и бесцеремонности конкретного человека.

Class 207 showed not a spark of decency by refusing to stand up when their principle entered the classroom.

Ученики 207 класса показали полное отсутствие манер, отказавшись встать, когда в класс вошёл директор.

Not playing with a full deck

Не играя с полной колодой

Унизительная фраза родом из 80-х годов 20 века. Смысл заключается в оскорблении через предположение, что у человека не хватает мозгов.

По-русски:

  • Дубина стоеросовая.
  • Без царя в голове.
  • Медный лоб.
  • Набитый (круглый) дурак.

Описывает человека:

  • глупого, недалёкого, бестолкового;
  • психически нездорового, невменяемого.

He may be an influential person, but some of the things he does give the impression that he is not playing with a full deck.

Возможно он и влиятельный человек, но некоторые его действия оставляют впечатление, что он круглый дурак.

Off one's rocker (nut/trolley/head)

Прочь из кресла

По-русски:

  • С приветом.
  • Не все дома.
  • Шарики за ролики заехали (Не хватает шариков).

Описывает человека:

  • сумасшедшего, безумного, рехнувшегося;
  • полностью растерянного, не в своём уме;
  • одурманенного;
  • страдающего от старческого маразма.

The man must be off his rocker if he thinks that he can spend much money and not have financial problems.

Этот человек должно быть не в своём уме, если думает, что можно тратить много денег и не иметь финансовых проблем.

On the ball

Идиомы на английском языке с переводом - On the ball

С мячом

Эта английская идиома сформировалась под влиянием видов спорта, где требовалось внимательно следить за мячом (eyes on the ball – глаза на мяче).

По-русски:

  • Держать руку на пульсе.
  • На высоте.

Значение:

  • хорошо понимать, контролировать ситуацию;
  • следить за ситуацией и при необходимости реагировать надлежащим образом;
  • быть расторопным, толковым, бдительным, внимательным;
  • быть осведомлённым, квалифицированным.

He was right on the ball regarding his assessment of the situation.

Он был прав в отношении оценки ситуации.

Once in a blue moon

Во время голубой луны

Концепция этой английской идиомы – второй восход полной Луны (второе полнолуние) в течение одного календарного месяца. Это редкое астрономическое явление случается раз в 32 месяца.

По-русски:

  • Когда рак на горе свистнет.
  • После дождичка в четверг.
  • Обещанного 3 года ждут.
  • Как только, так сразу.

Значение:

  • крайне, чрезвычайно редкое событие;
  • почти никогда;
  • однажды, после долгого ожидания.

I don’t know why she bought that music system – she use it once in a blue moon.

Не представляю, зачем она купила этот музыкальный центр. Она очень редко им пользуется.

Picture is worth a thousand words (Picture paints a thousand words)

Английские идиомы с переводом на русский - Picture paints a thousand words

Картина стоит тысячи слов (Картина рисует тысячу слов)

Существует множество отсылок к происхождению фразы.

Самое раннее упоминание выражения – «Use a picture. It's worth a thousand words» («Используй изображение. Оно стоит тысячи слов») появилось в одной газетной статье 1911 года, где цитировали редактора Tess Flanders.

Но ещё Наполеон, по слухам, говорил:

A good sketch is better than a long speech.

Хороший эскиз лучше долгой речи.

Вторил ему Тургенев:

– Excuse me; but as a geologist, you would rather study a book, some special work on the subject and not a drawing.

– The drawing shows me at one glance what might be spread over ten pages in a book.

– Извините; как геолог вы скорее к книге прибегнете, к специальному сочинению, а не к рисунку.

– Рисунок наглядно представит мне то, что в книге изложено на целых десяти страницах.«Отцы и дети»

По-русски:

  • Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Исходит из того, что:

  • визуальное изображение более наглядно, информативно, лучше усваивается и обрабатывается мозгом, нежели слова;
  • сложную идею можно легко передать всего одним изображением.

It’s easier to learn how a machine works from pictures rather than descriptions, since a picture is worth a thousand words.

Проще изучать устройство автомобиля по фотографиям, а не описанию. Всё-таки изображение нагляднее.

Piece of cake

Идиомы на английском языке с переводом - Piece of cakeКусок пирога

Вероятно, что это английская идиома берёт начало со времён рабства в южных штатах США.

Частью празднований, которые организовывали владельцы рабов, были «прогулки пирожного» (cake walks). Это был танец, который имитировал утончённое поведение и жесты белых господ.

Самые элегантные пары (команды) награждались пирожными.

Похоже, что рабовладельцы получали удовольствие от представлений, не понимая, что рабы тонко высмеивали их с помощью этих танцев (тайный способ оскорбления несведущих хозяев).

Награда – пирожное – стало известно среди чернокожих как нечто, что легко получить.

По-русски:

  • Пара пустяков.
  • Плёвое дело.
  • Раз плюнуть.
  • Проще пареной репы.

Характеризует:

  • любую быстро и легко выполнимую работу;
  • простую задачу, для достижения которой не требуется много усилий.

I’ll have to work really hard for the theory part of the exam, but the practical part will be a piece of cake, because I’ve been practicing for so long.

Я должен хорошо поработать над теоретической частью экзамен. Что до практики: я много упражнялся, поэтому для меня – это плёвое дело.

Put wool over other people's eyes

Накрыть шерстью глаза других людей

Английская идиома, зарождение которой связано с распространённой практикой ношения мужчинами огромных париков, которые внешним видом напоминали овечью шерсть. Если парик плохо сидел или не подходил по размерам, то мог легко съехать и перекрыть обзор.

По-русски:

  • Вешать лапшу на уши.
  • Втирать очки.

Значение:

  • обманывать, надувать;
  • вводить в заблуждение, сбивать с толку.

Do not try to put wool over your wife’s eyes. Eventually, she’ll learn the truth.

Не пытайся провести жену. В конце концов, она узнает правду.

See eye to eye

Глаза в глаза

Выражение, упоминаемое в Библии.

По-русски:

  • Найти общий язык.
  • Спеться.

Значение:

  • быть полностью согласным с кем-то;
  • достичь согласия (понимания), договориться, поладить;
  • иметь те же взгляды, мнение по какому-то вопросу.

Though they work as a team, they often don’t see eye to eye on most issues.

Хотя они работают в одной команде, но, по многим вопросам, они не находят компромисса.

Sit on the fence

Идиомы на английском языке с переводом - Sit on the fence

Сидеть на заборе

По-русски:

  • Не мычит, не телится.

Значение:

  • бездействовать;
  • отмалчиваться;
  • откладывать (медлить), избегать принятия решения;
  • не принимать чью-либо сторону (оставаться нейтральным, выжидать) в ситуации, когда сделать выбор необходимо;

Has he decided which offer he is going to accept or is he still sitting on the fence?

Он уже решил какое предложение примет или всё ещё медлит?

Speak of the devil!

Говоря о дьяволе!

Полный вариант выглядит так – Speak of the Devil and he will appear (Заговори о дьяволе и он появится). Английская идиома, которая широко известна с 17 века.

В отличие от современности, ранее фраза служила как предупреждение не поминать имя дьявола, не говорить о нём вовсе.

По-русски:

  • Лёгок на помине.
  • Про серого (волка) речь, а он навстречь.

Выражение используется когда:

  • неожиданно появляется (подходит) человек, которого только что упоминали (обсуждали) в разговоре.

Did you see Bob today? Oh, there he comes! Speak of the devil.

Видел Боба сегодня? А, вот и он! Лёгок на помине.

Steal (someone's) thunder

Украсть (чей-то) гром

Оригинал фразы приписывается драматургу Джону Деннису.

В 1704 году он изобрёл новый метод создания звука грома во время представлений. Пьеса Денниса – «Appius and Virginia», в которой использовался метод, оказалась провальной.

Вскоре этот же способ применили в представлении трагедии Шекспира «Макбет». Деннис был недоволен и высказал:

Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder.

Чёрт их побери! Они не позволили играть мою пьесу, но украли мой гром.

Значение:

  • приписать себе заслуги, достижения других;
  • использовать идеи других себе на пользу;
  • перетягивать на себя внимание.

I had put in a lot of effort to produce a perfect analysis, but in the end, a colleague of mine stole my thunder.

Я приложил много усилий для проведения превосходного анализа, но, в конечном счёте, коллега украл мои идеи.

Take with a grain (pinch) of salt

Взять вместе с крупицей (щепоткой) соли

Основой этой английской идиомы стало древнее выражение.

В 77 году н.э. натуралист Плиний перевёл рецепт противоядия. Одним из ингредиентов была крупица соли (символ противостояния яду, которым принято считать и слова).

Значение:

  • не доверять полностью словам другого человека;
  • воспринимать скептически (с сомнением, недоверием) чтобы то ни было;
  • понимать, что не всё абсолютная правда или истина, которую нельзя подвергать сомнению.

I’ll take anything he says with a grain of salt. He has a habit of exaggerating things.

С сомнением отношусь ко всему, что он говорит. У него есть привычка преувеличивать.

Taste of your own medicine

Попробуй своё собственное лекарство

Оригинал данной английской идиомы находим в одной из басен Эзопа о мошеннике, который продавал поддельные снадобья, лечащие от всех болезней. Когда мошенник заболел, то сердобольные люди поднесли ему лекарство, которым он торговал.

По-русски:

  • Отплатить той же монетой.

Значение:

  • обходиться (в случае плохого поведения) с человеком так, как он обращается с окружающими;
  • жестоко обращаться с тем, кто жесток с другими;
  • плохо поступать с дурным человеком.

I gave my friend a taste of her own medicine after she made me wait for her. I made her wait for me.

Отплатил подруге той же монетой после того как она заставила меня ждать. Заставил ждать себя.

The whole nine yards

Английские идиомы с переводом на русский - Whole nine yards

Все девять ярдов

Самое раннее использование в качестве английской идиомы прослеживается до 1907 года.

Имеет отношение к другой фразе – the whole six yards (все шесть ярдов).

Оба выражения – вариации фразы – the whole ball of wax (весь шарик воска), которое имеет такое же …

Значение:

  • всё (всё, что есть);
  • полностью, целиком;
  • всё, что возможно.

She is the love of my life. For her, I’ll go the whole nine yards.

Она – любовь всей моей жизни. Ради неё я готов на всё.

To hear something straight from the horse's mouth

Услышать прямо из уст лошади

По-русски:

  • Из первых уст.

Значит услышать:

  • со слов непосредственного участника;
  • от человека, владеющего точной информацией;
  • из авторитетного источника.

I heard about my friend's wedding straight from the horse's mouth.

Услышал о свадьбе друга из первых уст.

Wouldn't be caught (seen) dead

Не был бы пойман (виден) мёртвым

Значение:

  • сильно не любить что-то;
  • никогда бы не сделал чего-то (из-за большой нелюбви или сильного смущения);
  • никогда бы не посетил определённое место;
  • скорее умрёшь, чем сделаешь.

Расширенный вариант проясняет смысл выражения:

I do not even want my body to be there, after I am dead. – Не хотел бы, чтобы моё тело оказалось здесь даже после смерти.

I wouldn't be caught dead wearing a dress like that – it's like something my grandmother would wear!

Никогда бы не надела подобное платье – оно похоже на вещь из гардероба моей бабушки!

Your guess is as good as mine

Твоё предположение также хорошо, как и моё

Современная, широко распространённая английская идиома.

По-русски:

  • Без (малейшего) понятия.
  • Ноль идей.

Значение:

  • не знать ответа;
  • не иметь ни малейшего представления, идеи;
  • знать не больше другого человека.

– Do you know what he is doing?

– Your guess is as good as mine.

– Знаешь, что он делает?

– Без понятия.

Add a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

двенадцать − одиннадцать =